Naruto Admin
Nombre de messages : 159 Localisation : Dans la carte mère de la PSP Version PSP : 5.00 M33-6 Pseudo GO!Messenger : Mapsp95 Pseudo Skype : Mapsp95 Date d'inscription : 09/06/2007
| Sujet: Mise au point à propos des projets de PSP-Traductions Mer 30 Juil - 16:54:22 | |
| | Le site de notre partenaire PSP-Traductions a récemment réouvert ses portes. La team en a profité pour faire une mise au point à propos de leurs projets. Cliquez sur suite pour en savoir plus. |
Vous connaissez sûrement déjà la team PSP-Traductions, un véritable paradis pour tous les anglophobes.
En effet, la team a à son actif de nombreuses traductions. Parmi les plus connues, il y a la traduction de Tales of Eternia en Français, mais aussi de nombreuses traductions d'homebrews en tout genre.
Mais aussi, de nombreux projets sont en cours, tels que : la traduction de Final Fantasy Tactics, POPOLOCROIS, Breath Of Fire 3 et d'autres projets sont en vue.
- Final Fantasy Tactics: The War Of The Lions
Personnes travaillant sur ce projet : Plastik, Blade, Tora ( RPG-T ), Iratxi, Mardhor et Loquesea (plus de nouvelles de lui)
Informations sur le projet : Ce projet a vu le jour le jour un soir alors que Plastik et Blade discutaient ensemble. En ayant réussi à modifier avec succès une phrase du jeu ils s'étaient très vite attaqués au hack complet de celui-ci. Puis par la suite ils ont contacté la Team de RPG-T pour savoir s'ils pouvaient utiliser leur script des dialogues pour traduire le jeu (ce script est issu d'une ancienne collaboration du traducteur de RPG-T, ToraKami, avec un autre ROMhackeur, Nemesis, de Terminus Traduction). Et c'est là qu'ils ont annoncé le projet.
Leur difficulté majeure était qu'ils avaient extrait le script dans un format différent de celui de RPG-T, ce qui avait généré quelques difficultés pour correctement insérer la traduction.
Ce problème étant résolu, la traduction a maintenant beaucoup avancée.
État d'avancement :
- Hack des textes: 100%
- Traduction: 70%
- Hack graphique: 75%
- Traduction des textes graphiques: 60%
Ce qui reste à faire :
- Traduire les tutoriaux du jeu
- Traduire les quêtes annexes (Missions)
- Terminer le Hack graphique
- Terminer la traduction des graphismes
- Tester tout ça
Un patch de démonstration est disponible sur le site de PSP-Traductions (inscription requise)
Breath Of Fire 3
Personnes travaillant sur ce projet : Plastik
Informations sur le projet : Ce projet est en quelque sorte un projet parallèle aux autres, donc il avance lentement mais sûrement. Beaucoup de personnes demandent pourquoi Plastik traduit ce jeu alors qu'il existe sur PSX en français et de plus parfaitement jouable sur PSP. C'est parce que ce jeu est l'un de ses préférés et qu'il mérite une meilleure traduction que l'originale qui a été bâclée sur PSX. Et pourquoi alors ne pas corriger la version PSX? Simplement parce que Plastik préfère travailler sur PSP plutôt que sur PSX, voilà tout.
Pour mener à bien ce projet il a extrait la traduction de la version PSX et l'a adaptée pour pouvoir la réinsérer dans la version PSP. Pas mal de bugs sont apparus mais sont déjà presque tous corrigés. Une fois que la bêta test sera finie il corrigera la traduction. Etat d'avancement : Hacking: 100% Traduction: 90% Hack graphique: 100% Traduction textes graphiques: 20% Bêta test: 75%
Ce qui reste à faire :
- Terminer la bêta test
- Traduire les textes graphiques
- Traduire quelques petits textes par-ci par-là
- Corriger la traduction originale
Un patch de démonstration est disponible sur le site de PSP-Traductions (inscription requise)
PoPoLoCrois
Personnes travaillant sur ce projet : Messis-Summa, Kyosuke, Maxazimut, Knardator, Lobiu (disparus)
Informations sur le projet : Ce projet a commencé il y a très longtemps mais ceux qui s'en occupaient l'ont abandonné et Maxazimut (Hacker graphiste) se retrouva tout seul.
Deux ans plus tard alors que le projet ne donnait aucun signe de vie, Messis-Summa (Isohacker débutant et traducteur) s'est attelé à ce jeu qui le fascinait énormément. Il demanda donc des conseils à kyosuke (Isohacker et traducteur) qui auparavant avait travaillé sur ce jeu en solo. C'est comme cela que Messis-Summa et Kyosuke ont décidé de le continuer et qui ont par la suite été rejoints par Maxazimut
C'est après tout cela que Messis-Summa demanda à Plastik s'ils pouvaient rejoindre PSP-Traductions pour terminer cette traduction.
Etat d'avancement : Un patch de démonstration est disponible sur le site de la PSP-Traductions (inscription requise)
Une vidéo est aussi disponible :
Tales of Eternia Personnes travaillant sur ce projet : Plastik, Izakiel, Phoenix, Milcis, Blade, kyosuke, Orphis
Informations sur le projet : Plastik commença à travailler seul sur le projet, rejoint ensuite par Phoenix et puis Izakiel (votre serviteur ^^) et Milcis.
Ce projet à été très difficile à mettre en œuvre.
Grâce à Orphis (personnage de la scène de traductions francophone) la team de PSP-Traductions a pu obtenir une extraction saine des textes du jeu. 903 fichiers possédant chacun jusqu'à 1000 lignes de texte...
Il fallait compter avec les internautes de différents forums qui passaient leur temps à dire que PSP-Traductions n'y arriverait jamais plutôt que d'encourager l'équipe. Imaginez alors l'état de notre motivation, par moment... Plastik ne lâcha rien et nous encouragea à continuer. Il demanda également, sur un forum connu PSP, de l'aide et des gens motivés. Mais le résultat fut catastrophique : nous avons obtenu une équipe de traducteurs qui firent quelque chose d'inacceptable : la quasi totalité de leur traduction était issue de... Google Translate ! Je vous laisse vous faire une idée de l'état du script.
Exemple : "I believe, I can fly", ce qui donne via un traducteur automatique de bas étage : "Je crois, Je peux mouche". Ce qui, bien sûr, ne veut strictement rien dire.
Après cela l'équipe sera complètement démoralisée, en effet. Pas d'encouragement, et tout le travail bâclé. Il a fallu TOUT recommencer à ZERO (en tout cas la partie laissée aux membres du forum incriminé) ! Notez que cela leur a servi de leçon ! Bref, cette mésaventure se traduira par un bon mois d'inactivité de l'équipe.
Leur motivation personnelle restant cependant intacte (on achève toujours un travail >__<), ils reprendront les choses en main et pas qu'à moitié. Chaque jour, ils tentaient de garder un équilibre entre vie privé et travail de traduction qui, je le rappelle, est BENEVOLE, c'est-à-dire qu'ils ne touchent pas un rond pour tout le travail fourni à titre gracieux et ce, malgré les obstacles. Ceci est toujours le cas aujourd'hui.
Le problème majeur réside dans la manière avec laquelle ils traduisent les jeux vidéos. En effet, ils n'obtenaient aucune aide de l'éditeur ou des développeurs. Ils sont donc OBLIGES de hacker la structure du jeu, ce qui est tout sauf facile. Il leur a fallu un bon mois avant de trouver une parade correcte pour insérer les accents et les caractères spéciaux de la langue française.
De plus, la traduction prend du temps car ils n'ont pas tout leur temps à y consacrer (vie privée, tout ça) : un professionnel, payé 30 000 euros, aurait mis 3 mois à temps plein rien que pour la traduction. Il faut aussi compter avec la relecture, les tests, la correction des bugs, etc... afin que la traduction ait l'air la plus professionnelle possible.
Bref, c'est donc au bout de 6 mois que les premiers sarcasmes, ordres et autres insultes apparaissent (ils devaient s'imaginer que la team était payée, c'est pas possible autrement). Nous vous passons les détails sur le contenu de ces messages. Il faut avouer que la team a moyennement apprécié cela. Plutôt que d'aller cracher sur Ubisoft ou Namco, il a été bien plus simple de venir insulter une équipe de traduction BENEVOLE qui fait ça sur son TEMPS LIBRE. De plus aucune aide ne leur a été apportée en dehors de la scène de traduction française de jeux vidéos.
Il faut un sacré culot pour venir :
a) insulter des gens dont on attend quelque chose de gratuit.
b) critiquer sans apporter aucune aide.
c) se plaindre du temps que ça prend.
Enfin, il faut de tout pour faire un monde, même des imbéciles de la sorte (qui se reconnaîtront d'ailleurs)
Il faut également noter qu'à ses débuts, PSP-Traductions a fusionné avec un autre site. Cependant, après un semestre de vie commune, le groupe regrettera cette fusion car elle a finalement porté atteinte à l'identité de l'équipe qui aurait risqué d'être absorbée par l'identité de l'autre site. Ce n'est pas un reproche qui leur est fait mais il valait mieux rester indépendants. Malheureusement, cela s'est fait dans la douleur avec les administrateurs de l'époque...
Bref, ils ont donc pris notre indépendance en ouvrant un nouveau site qui a malheureusement subi de gros soucis de connexion. Un autre site a finalement ouvert en reprenant le thème de la première version du site de PSP-Traductions datant du début de l'année 2006, tout juste avant son amère fusion.
C'est à cette époque-là, début 2007, que reviennent les trop rares encouragements du début, source première de leur motivation, que ce soit sur le forum de leur partenaire PSPGen ou sur d'autres forums. Beaucoup à l'époque pensaient que le projet avait été abandonné. Grossière erreur Mettez-vous bien dans le crâne que tout ce que PSP-Traductions entreprend arrive à terme . Cela prend du temps, normal vu qu'ils étaient 4 à travailler sur les projets de cette envergure, la quantité de travail est gigantesque. Tous ceux qui les ont rejoints ont fini par fuir face à tout ce travail.
Ce qui a été fait : Phoenix et Izakiel ont sous-titré la cinématique du début du jeu (la seule qui en avait besoin, en fait). Ils ont également inclus des crédits dans les deux cinématiques de fin du jeu pour remercier ceux qui le méritent.
Ils ont également choisi de mettre l'opening et les endings japonais pour une raison simple : les musiques ! En effet la version japonaise des openings / endings de Tales Of Eternia a été particulièrement soignée avec un chanteuse dédiée ^^.
En Europe, il en est tout autre : nous avons le droit à de la musique standard de bas étage et sans voix... merci aux américains car nous héritons en effet de leur version des openings / endings. Ils ont également retraduit certaines parties du script et des techniques d'attaques car les américains ont une fois de plus traduit comme des gorets !
Les images de l'eboot on été également modifiées et traduites.
Nous sommes en janvier 2007 et, en commençant un test alpha interne, la team se rend compte que certains textes on été corrompus X__X ce qui faisait tout simplement crasher la PSP (damned) à croire que tout avait été réuni pour que cette traduction n'aboutisse pas...
Ils corrigeront évidement tout cela :p Puis un bug graphique, finalement bénin, viendra également les ralentir, ainsi qu'un problème de données dans les mini-jeux ^^.
Ils feront par la suite un test bêta fermé qui corrigera les derniers gros bugs persistants.
Nous sommes en juin 2007, 1 an et 4 mois après le lancement de la traduction, et ils en arrivent à une bêta publique. Tous les bugs majeurs ont été corrigés, l'orthographe filtrée à son maximum. Hélas, ils sont loin d'être parfaits et une bêta 2 verra le jour assez rapidement. Malheureusement, il reste encore quelques coquilles qui seront corrigées dans la version finale...
Vous avez été nombreux à réclamer les voix japonaises pour la traduction. Pour le moment, cela leur est hélas impossible. En effet, chaque voix est "pointée" à des moments fixes ; si ils tentent de mettre les voix japonaises telle quelle, tout sera décalé et cela n'aura plus aucun sens. Il faudrait effectuer un travail très minutieux de repointage. Sachez que la team travaille toujours sur ce problème, mais elle ne peut rien vous promettre.
Patch bêta 1 disponible ici : Patch bêta 1 Patch bêta 2 disponible ici : Patch bêta 2
Patch final : La version finale est en cours de préparation. Avant sa sortie, il reste à faire :
- Relecture et correction si besoin de tous les textes du jeu (environ 70% à l'heure actuelle)
- Test complet du jeu
La team tient à préciser une chose qui a été oubliée lors des sorties des patchs bêta 1 et 2 : un énorme MERCI à l'équipe de "Tales Translations" qui nous a laissés utiliser leurs outils pour la réinsertion de la traduction (Orphis les ayant aidés à créer leur propres outils, ce qui a accru la compatibilité de ces derniers avec nos scripts). Sans eux, cette partie du travail aurait été plus longue. Encore merci à eux.
|
Source:PSPGen | |
|