Ancien Forum de Mapsp95 - Forum dédié à Naruto
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Ancien Forum du blog : http://blog.ifrance.com/mapsp95 - Forum dédié à Naruto
 
AccueilPortailGalerieDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexionVous ne connaissez pas Mapsp95 ?
-14%
Le deal à ne pas rater :
Apple MacBook Air (2020) 13,3″ Puce Apple M1 – RAM 8Go/SSD 256Go
799 € 930 €
Voir le deal

 

 Mise au point à propos des projets de PSP-Traductions

Aller en bas 
AuteurMessage
Naruto
Admin
Naruto


Masculin
Nombre de messages : 159
Localisation : Dans la carte mère de la PSP
Version PSP : 5.00 M33-6
Pseudo GO!Messenger : Mapsp95
Pseudo Skype : Mapsp95
Date d'inscription : 09/06/2007

Mise au point à propos des projets de PSP-Traductions Empty
MessageSujet: Mise au point à propos des projets de PSP-Traductions   Mise au point à propos des projets de PSP-Traductions Icon_minitimeMer 30 Juil - 16:54:22

Mise au point à propos des projets de PSP-Traductions 1Le site de notre partenaire PSP-Traductions a
récemment réouvert ses portes. La team en a profité pour faire une mise
au point à propos de leurs projets. Cliquez sur suite pour en savoir
plus.





Mise au point à propos des projets de PSP-Traductions 2

Vous connaissez sûrement déjà la team PSP-Traductions, un véritable paradis pour tous les anglophobes.


En effet, la team a à son actif de nombreuses traductions. Parmi les
plus connues, il y a la traduction de Tales of Eternia en Français,
mais aussi de nombreuses traductions d'homebrews en tout genre.

Mais aussi, de nombreux projets sont en cours, tels que : la traduction de Final Fantasy Tactics, POPOLOCROIS, Breath Of Fire 3 et d'autres projets sont en vue.




  • Final Fantasy Tactics: The War Of The Lions


    Mise au point à propos des projets de PSP-Traductions 3

    Personnes travaillant sur ce projet :

    Plastik, Blade, Tora ( RPG-T ), Iratxi, Mardhor et Loquesea (plus de nouvelles de lui)


    Informations sur le projet :

    Ce projet a vu le jour le jour un soir alors que Plastik et Blade
    discutaient ensemble. En ayant réussi à modifier avec succès une phrase
    du jeu ils s'étaient très vite attaqués au hack complet de celui-ci.
    Puis par la suite ils ont contacté la Team de RPG-T pour savoir s'ils
    pouvaient utiliser leur script des dialogues pour traduire le jeu (ce
    script est issu d'une ancienne collaboration du traducteur de RPG-T,
    ToraKami, avec un autre ROMhackeur, Nemesis, de Terminus Traduction).
    Et c'est là qu'ils ont annoncé le projet.

    Leur difficulté majeure était qu'ils avaient extrait le script
    dans un format différent de celui de RPG-T, ce qui avait généré
    quelques difficultés pour correctement insérer la traduction.

    Ce problème étant résolu, la traduction a maintenant beaucoup avancée.


    État d'avancement :

    • Hack des textes: 100%
    • Traduction: 70%
    • Hack graphique: 75%
    • Traduction des textes graphiques: 60%



    Ce qui reste à faire :



    • Traduire les tutoriaux du jeu
    • Traduire les quêtes annexes (Missions)
    • Terminer le Hack graphique
    • Terminer la traduction des graphismes
    • Tester tout ça



    Un patch de démonstration est disponible sur le site de PSP-Traductions (inscription requise)


    Mise au point à propos des projets de PSP-Traductions 1

    Mise au point à propos des projets de PSP-Traductions 2

    Mise au point à propos des projets de PSP-Traductions 3



  • Breath Of Fire 3


    Mise au point à propos des projets de PSP-Traductions 1

    Personnes travaillant sur ce projet :

    Plastik


    Informations sur le projet :

    Ce projet est en quelque sorte un projet parallèle aux autres, donc
    il avance lentement mais sûrement. Beaucoup de personnes demandent
    pourquoi Plastik traduit ce jeu alors qu'il existe sur PSX en français
    et de plus parfaitement jouable sur PSP. C'est parce que ce jeu est
    l'un de ses préférés et qu'il mérite une meilleure traduction que
    l'originale qui a été bâclée sur PSX. Et pourquoi alors ne pas corriger
    la version PSX? Simplement parce que Plastik préfère travailler sur PSP
    plutôt que sur PSX, voilà tout.


    Pour mener à bien ce projet il a extrait la traduction de la
    version PSX et l'a adaptée pour pouvoir la réinsérer dans la version
    PSP. Pas mal de bugs sont apparus mais sont déjà presque tous corrigés.
    Une fois que la bêta test sera finie il corrigera la traduction.

    Etat d'avancement :

    • Hacking: 100%
    • Traduction: 90%
    • Hack graphique: 100%
    • Traduction textes graphiques: 20%
    • Bêta test: 75%



    Ce qui reste à faire :



    • Terminer la bêta test
    • Traduire les textes graphiques
    • Traduire quelques petits textes par-ci par-là
    • Corriger la traduction originale



    Un patch de démonstration est disponible sur le site de PSP-Traductions (inscription requise)


    Mise au point à propos des projets de PSP-Traductions 2

    Mise au point à propos des projets de PSP-Traductions 3

    Mise au point à propos des projets de PSP-Traductions 4



  • PoPoLoCrois


    Mise au point à propos des projets de PSP-Traductions 1

    Personnes travaillant sur ce projet :

    Messis-Summa, Kyosuke, Maxazimut, Knardator, Lobiu (disparus)


    Informations sur le projet :

    Ce projet a commencé il y a très longtemps mais ceux qui s'en
    occupaient l'ont abandonné et Maxazimut (Hacker graphiste) se retrouva
    tout seul.


    Deux ans plus tard alors que le projet ne donnait aucun signe de
    vie, Messis-Summa (Isohacker débutant et traducteur) s'est attelé à ce
    jeu qui le fascinait énormément. Il demanda donc des conseils à kyosuke
    (Isohacker et traducteur) qui auparavant avait travaillé sur ce jeu en
    solo. C'est comme cela que Messis-Summa et Kyosuke ont décidé de le
    continuer et qui ont par la suite été rejoints par Maxazimut


    C'est après tout cela que Messis-Summa demanda à Plastik s'ils
    pouvaient rejoindre PSP-Traductions pour terminer cette traduction.


    Etat d'avancement :

    Mise au point à propos des projets de PSP-Traductions 2

    Un patch de démonstration est disponible sur le site de la PSP-Traductions (inscription requise)


    Mise au point à propos des projets de PSP-Traductions 3

    Mise au point à propos des projets de PSP-Traductions 4

    Mise au point à propos des projets de PSP-Traductions 5


    Une vidéo est aussi disponible :










  • Tales of Eternia

    Mise au point à propos des projets de PSP-Traductions 1

    Personnes travaillant sur ce projet :

    Plastik, Izakiel, Phoenix, Milcis, Blade, kyosuke, Orphis


    Informations sur le projet :

    Plastik commença à travailler seul sur le projet, rejoint ensuite par Phoenix et puis Izakiel (votre serviteur ^^) et Milcis.


    Ce projet à été très difficile à mettre en œuvre.


    Grâce à Orphis (personnage de la scène de traductions francophone) la
    team de PSP-Traductions a pu obtenir une extraction saine des textes du
    jeu. 903 fichiers possédant chacun jusqu'à 1000 lignes de texte...


    Il fallait compter avec les internautes de différents forums qui
    passaient leur temps à dire que PSP-Traductions n'y arriverait jamais
    plutôt que d'encourager l'équipe. Imaginez alors l'état de notre
    motivation, par moment... Plastik ne lâcha rien et nous encouragea à
    continuer. Il demanda également, sur un forum connu PSP, de l'aide et
    des gens motivés. Mais le résultat fut catastrophique : nous avons
    obtenu une équipe de traducteurs qui firent quelque chose
    d'inacceptable : la quasi totalité de leur traduction était issue de...
    Google Translate ! Je vous laisse vous faire une idée de l'état du
    script.


    Exemple : "I believe, I can fly", ce qui donne via un traducteur
    automatique de bas étage : "Je crois, Je peux mouche". Ce qui, bien
    sûr, ne veut strictement rien dire.


    Après cela l'équipe sera complètement démoralisée, en effet. Pas
    d'encouragement, et tout le travail bâclé. Il a fallu TOUT recommencer
    à ZERO (en tout cas la partie laissée aux membres du forum incriminé) !
    Notez que cela leur a servi de leçon ! Bref, cette mésaventure se
    traduira par un bon mois d'inactivité de l'équipe.


    Leur motivation personnelle restant cependant intacte (on achève
    toujours un travail >__<), ils reprendront les choses en main et
    pas qu'à moitié. Chaque jour, ils tentaient de garder un équilibre
    entre vie privé et travail de traduction qui, je le rappelle, est
    BENEVOLE, c'est-à-dire qu'ils ne touchent pas un rond pour tout le
    travail fourni à titre gracieux et ce, malgré les obstacles. Ceci est
    toujours le cas aujourd'hui.


    Le problème majeur réside dans la manière avec laquelle ils
    traduisent les jeux vidéos. En effet, ils n'obtenaient aucune aide de
    l'éditeur ou des développeurs. Ils sont donc OBLIGES de hacker la
    structure du jeu, ce qui est tout sauf facile. Il leur a fallu un bon
    mois avant de trouver une parade correcte pour insérer les accents et
    les caractères spéciaux de la langue française.


    De plus, la traduction prend du temps car ils n'ont pas tout leur
    temps à y consacrer (vie privée, tout ça) : un professionnel, payé 30
    000 euros, aurait mis 3 mois à temps plein rien que pour la traduction.
    Il faut aussi compter avec la relecture, les tests, la correction des
    bugs, etc... afin que la traduction ait l'air la plus professionnelle
    possible.


    Bref, c'est donc au bout de 6 mois que les premiers sarcasmes,
    ordres et autres insultes apparaissent (ils devaient s'imaginer que la
    team était payée, c'est pas possible autrement). Nous vous passons les détails sur le contenu de ces messages.


    Il faut avouer que la team a
    moyennement apprécié cela. Plutôt que d'aller cracher sur Ubisoft ou
    Namco, il a été bien plus simple de venir insulter une équipe de
    traduction BENEVOLE qui fait ça sur son TEMPS LIBRE. De plus aucune
    aide ne leur a été apportée en dehors de la scène de traduction
    française de jeux vidéos.


    Il faut un sacré culot pour venir :


    a) insulter des gens dont on attend quelque chose de gratuit.

    b) critiquer sans apporter aucune aide.

    c) se plaindre du temps que ça prend.



    Enfin, il faut de tout pour faire un monde, même des imbéciles de la sorte (qui se reconnaîtront d'ailleurs)


    Il faut également noter qu'à ses débuts, PSP-Traductions a fusionné
    avec un autre site. Cependant, après un semestre de vie commune, le
    groupe regrettera cette fusion car elle a finalement porté atteinte à
    l'identité de l'équipe qui aurait risqué d'être absorbée par l'identité
    de l'autre site. Ce n'est pas un reproche qui leur est fait mais il
    valait mieux rester indépendants. Malheureusement, cela s'est fait dans
    la douleur avec les administrateurs de l'époque...


    Bref, ils ont donc pris notre indépendance en ouvrant un nouveau
    site qui a malheureusement subi de gros soucis de connexion. Un autre
    site a finalement ouvert en reprenant le thème de la première version
    du site de PSP-Traductions datant du début de l'année 2006, tout juste
    avant son amère fusion.


    C'est à cette époque-là, début 2007, que reviennent les trop rares
    encouragements du début, source première de leur motivation, que ce
    soit sur le forum de leur partenaire PSPGen ou sur d'autres forums.
    Beaucoup à l'époque pensaient que le projet avait été abandonné.
    Grossière erreur Mise au point à propos des projets de PSP-Traductions Icon_wink Mettez-vous bien dans le crâne que tout ce que PSP-Traductions entreprend arrive à terme Mise au point à propos des projets de PSP-Traductions Icon_biggrin.
    Cela prend du temps, normal vu qu'ils étaient 4 à travailler sur les
    projets de cette envergure, la quantité de travail est gigantesque.
    Tous ceux qui les ont rejoints ont fini par fuir face à tout ce
    travail.


    Ce qui a été fait :

    Phoenix et Izakiel ont sous-titré la cinématique du début du jeu
    (la seule qui en avait besoin, en fait). Ils ont également inclus des
    crédits dans les deux cinématiques de fin du jeu pour remercier ceux
    qui le méritent.


    Ils ont également choisi de mettre l'opening et les endings
    japonais pour une raison simple : les musiques ! En effet la version
    japonaise des openings / endings de Tales Of Eternia a été
    particulièrement soignée avec un chanteuse dédiée ^^.


    En Europe, il en est tout autre : nous avons le droit à de la
    musique standard de bas étage et sans voix... merci aux américains car
    nous héritons en effet de leur version des openings / endings. Ils ont
    également retraduit certaines parties du script et des techniques
    d'attaques car les américains ont une fois de plus traduit comme des
    gorets !


    Les images de l'eboot on été également modifiées et traduites.


    Nous sommes en janvier 2007 et, en commençant un test alpha
    interne, la team se rend compte que certains textes on été corrompus
    X__X ce qui faisait tout simplement crasher la PSP (damned) à croire
    que tout avait été réuni pour que cette traduction n'aboutisse pas...


    Ils corrigeront évidement tout cela :p Puis un bug graphique,
    finalement bénin, viendra également les ralentir, ainsi qu'un problème
    de données dans les mini-jeux ^^.


    Ils feront par la suite un test bêta fermé qui corrigera les derniers gros bugs persistants.


    Nous sommes en juin 2007, 1 an et 4 mois après le lancement de la
    traduction, et ils en arrivent à une bêta publique. Tous les bugs
    majeurs ont été corrigés, l'orthographe filtrée à son maximum. Hélas,
    ils sont loin d'être parfaits et une bêta 2 verra le jour assez
    rapidement. Malheureusement, il reste encore quelques coquilles qui
    seront corrigées dans la version finale...


    Vous avez été nombreux à réclamer les voix japonaises pour la
    traduction. Pour le moment, cela leur est hélas impossible. En effet,
    chaque voix est "pointée" à des moments fixes ; si ils tentent de
    mettre les voix japonaises telle quelle, tout sera décalé et cela
    n'aura plus aucun sens. Il faudrait effectuer un travail très minutieux
    de repointage. Sachez que la team travaille toujours sur ce problème,
    mais elle ne peut rien vous promettre.


    Patch bêta 1 disponible ici : Patch bêta 1

    Patch bêta 2 disponible ici : Patch bêta 2



Patch final :

La version finale est en cours de préparation. Avant sa sortie, il reste à faire :




  • Relecture et correction si besoin de tous les textes du jeu (environ 70% à l'heure actuelle)
  • Test complet du jeu


    La team tient à préciser une chose qui a été oubliée lors des sorties des patchs bêta 1 et 2 : un énorme MERCI à l'équipe de "Tales Translations"
    qui nous a laissés utiliser leurs outils pour la réinsertion de la
    traduction (Orphis les ayant aidés à créer leur propres outils, ce qui
    a accru la compatibilité de ces derniers avec nos scripts). Sans eux,
    cette partie du travail aurait été plus longue. Encore merci à eux.


Source:PSPGen
Revenir en haut Aller en bas
http://blog.ifrance.com/mapsp95
 
Mise au point à propos des projets de PSP-Traductions
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Ancien Forum de Mapsp95 - Forum dédié à Naruto :: Ancien Forums et anciennes discussions :: Réactions personnelles :: News PSP-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser